「B.L.T.U-17 Vol.13 Sizzleful Girl 2010 Winter」の中のスマイレージ
「B.L.T.U-17 Vol.13 Sizzleful Girl 2010 Winter」
について、書きたいと思います。
まず、私的に気になったのは、
『Sizzleful Girl』という表現です。
辞書引いてみるとわかりますが、
"Sizzleful"って英単語はない様です。
推測すると、"sizzle"と"-ful"を組み合わせた
造語と思われます。
"sizzle"
(1)(ステーキなどの肉や揚げたての食べ物が)ジュージューと音をたてていること。
(2)転じて,食欲や購買意欲を刺激するものをさしていう。
"-ful"
「…にいっぱいになる量の; …に満ちている; …の傾向のある」の意.
直訳すれば、"刺激に満ち溢れている少女"。
もっと耳慣れた日本語に訳せば、
"水も滴るいい女"
…ってところでしょか。
(ちょっと違うかッ(>_<))
今までこの件について話題になっているのを
見たことがないのですが、実は知らないのは
私だけだったりして…。(^^ゞ
(ご指摘お待ちしています♪)
・・・。
私ですね。
かにょんのこの全身のフォルム(?)が、
何とも言えずスキなんです…。
この雑誌と携帯サイトに載っているインタビューに
ついては、後日改めてコメントしたく。