「B.L.T.U-17 Vol.13 Sizzleful Girl 2010 Winter」の中のスマイレージ


「B.L.T.U-17 Vol.13 Sizzleful Girl 2010 Winter」
について、書きたいと思います。


まず、私的に気になったのは、
『Sizzleful Girl』という表現です。


辞書引いてみるとわかりますが、
"Sizzleful"って英単語はない様です。


推測すると、"sizzle"と"-ful"を組み合わせた
造語と思われます。

"sizzle"
(1)(ステーキなどの肉や揚げたての食べ物が)ジュージューと音をたてていること。
(2)転じて,食欲や購買意欲を刺激するものをさしていう。

"-ful"
「…にいっぱいになる量の; …に満ちている; …の傾向のある」の意.


直訳すれば、"刺激に満ち溢れている少女"。


もっと耳慣れた日本語に訳せば、


"水も滴るいい女"


…ってところでしょか。
(ちょっと違うかッ(>_<))



今までこの件について話題になっているのを
見たことがないのですが、実は知らないのは
私だけだったりして…。(^^ゞ
(ご指摘お待ちしています♪)








・・・。


私ですね。


かにょんのこの全身のフォルム(?)が、
何とも言えずスキなんです…。






この雑誌と携帯サイトに載っているインタビューに
ついては、後日改めてコメントしたく。